juan
December 20th, 2004, 01:25 AM
KING KONG INFO AND TRANSLATION
Hello everyone. As we all know, King Kong 1933 is one of best known giant monster movies ever made. Less famous, however, is a novel based on the original script and copyrighted 1932. While reading my copy (brought from Gorgozilla thanks buddy! ) I came across things that give interesting background info not seen in the movie and was even able to translate some Skull Islander words.
We all, of course, remember Anne Darrow, the bride of Kong. We first see her in New York City, Manhattan, on the streets and thinking to steal an apple out of hunger. In the movie, we’re only told that Anne has an uncle somewhere and that she did a few acting jobs; we assume that she’s a New Yorker. In the novel, we learn that she’s a country girl, from out west. After her rancher parents died for reasons we are not told of, she received an inheritance from her father’s land or would have if not for a scheming uncle who swindled her. After that, Anne went to New York looking for work and did some bit parts at Fort Lee and even had a starring role. After that, Fort Lee went out of business and Anne was on the streets, hungry, homeless, and poor. (If you do your homework, you’ll see that movie was made during the Great Depression when such poverty was commonplace. Farmers were especially hard hit and though Anne’s parents were ranchers, its close enough.)
In the movie, we only know that Driscol is the first mate of the ship. He's brave and trustworthy but we don’t go past that. In the book it is revealed that Driscol is a runaway. He had the chance to go to college but didn’t want to go and left for a life at sea. This displeased his mother but she forgave him and went on to accept all his crazy adventures alongside Carl Denham.
As for Skull Islander words, I once only knew the word for friend, “bala.” Captain Englehorn says that the language is similar to that of the Nias Islanders. However, after a close examination of the text, I was able to translate more.
Bala=friends
Bali, reri=we don’t want friends. (Roughly)
Tasko=get out!
Watu=wait
Saba=bride
Ani=girl
“Dama si vego. Punya. Punya bas!”=“He says the ceremony’s spoiled because we’ve seen it.”
Malem=Woman
Pakeno=gold
ma=of
sita=look
bisa=gift
para=for
kow=a
Wa= ‘s [wa designates possessive]
Dama=stranger
tebo=sell
na=to
hi=us
dia-six
Tida=no
“malem ati rota na ni”=“Our woman is our luck and we dare not part with her.”
Di=we
Wana=can’t
ta=loose it
Dulu=tomorrow
“Hi tago nah”=“we return then”
En=the
Hope you like and have a nice day! :)
Hello everyone. As we all know, King Kong 1933 is one of best known giant monster movies ever made. Less famous, however, is a novel based on the original script and copyrighted 1932. While reading my copy (brought from Gorgozilla thanks buddy! ) I came across things that give interesting background info not seen in the movie and was even able to translate some Skull Islander words.
We all, of course, remember Anne Darrow, the bride of Kong. We first see her in New York City, Manhattan, on the streets and thinking to steal an apple out of hunger. In the movie, we’re only told that Anne has an uncle somewhere and that she did a few acting jobs; we assume that she’s a New Yorker. In the novel, we learn that she’s a country girl, from out west. After her rancher parents died for reasons we are not told of, she received an inheritance from her father’s land or would have if not for a scheming uncle who swindled her. After that, Anne went to New York looking for work and did some bit parts at Fort Lee and even had a starring role. After that, Fort Lee went out of business and Anne was on the streets, hungry, homeless, and poor. (If you do your homework, you’ll see that movie was made during the Great Depression when such poverty was commonplace. Farmers were especially hard hit and though Anne’s parents were ranchers, its close enough.)
In the movie, we only know that Driscol is the first mate of the ship. He's brave and trustworthy but we don’t go past that. In the book it is revealed that Driscol is a runaway. He had the chance to go to college but didn’t want to go and left for a life at sea. This displeased his mother but she forgave him and went on to accept all his crazy adventures alongside Carl Denham.
As for Skull Islander words, I once only knew the word for friend, “bala.” Captain Englehorn says that the language is similar to that of the Nias Islanders. However, after a close examination of the text, I was able to translate more.
Bala=friends
Bali, reri=we don’t want friends. (Roughly)
Tasko=get out!
Watu=wait
Saba=bride
Ani=girl
“Dama si vego. Punya. Punya bas!”=“He says the ceremony’s spoiled because we’ve seen it.”
Malem=Woman
Pakeno=gold
ma=of
sita=look
bisa=gift
para=for
kow=a
Wa= ‘s [wa designates possessive]
Dama=stranger
tebo=sell
na=to
hi=us
dia-six
Tida=no
“malem ati rota na ni”=“Our woman is our luck and we dare not part with her.”
Di=we
Wana=can’t
ta=loose it
Dulu=tomorrow
“Hi tago nah”=“we return then”
En=the
Hope you like and have a nice day! :)